Je to tak. Google Translator je blekota, zatímco DeepL.com je překladatelský stroj-mistr. Nejspíš vás svými schopnostmi překvapí a už se nebudete chtít vrátit zpět do světa humorných „překladů”. Není o čem přemýšlet, když je zdarma. Počítejte ale s tím, že i ten nejlepší překladatelský stroj má slabiny.
Začněme ale silnými stránkami.
Proč tolik chvály?
- DeepL překládá cca 10x lépe než GT (s nadsázkou, měřeno subjektivně, můžete si snadno posoudit sami). A tohle by mohlo vlastně stačit.
- DeepL lze používat na mobilu, v prohlížeči i appce na PC.
- DeepL je (v základní verzi) zdarma: možno hned vyzkoušet. V placené Pro verzi (8.99 eur/měs) překládá i soubory PDF, DOC a pptx.
- DeepL (v PC/web) verzi nabízí ke slovním obratům alternativy v drop-down menu – pro všechny výrazy v překladu. Nejde ale jen o změnu slova, nýbrž celé větné vazby. Jakmile vyberete jiný výraz, změní se dle potřeby i komplet skladba věty.
- DeepL Pro umí pracovat s glosářem, kdy se učí z vašich preferencí.
- 🇺🇦 Nově umí DeepL i ukrajinštinu – nejen do a z ní překládat, ale taky ji předčítat. To se dnes hodí!
- DeepL je evropského původu, založený v Kolíně nad Rýnem (zakladateli jsou prof. Gereon Frahling a Jaroslaw Kutylowski, CEO), s čímž souvisí i jeho perfektní zvládání primárně evropských jazyků včetně češtiny.
![](https://www.lifehacky.cz/content/images/2022/09/lifehacky.cz_1662902137_3.jpg)
Aha, takže paráda: „hodím tam celou knihu v originále a nemusím čekat na nakla/překladatele“!? Anebo počkat: co kdyby knižní nakladatelství nahradili lidské překladatele DeepLem?
Definitivní konec překladatelů!? Ne tak zhurta...
Odpověď je, že se to asi hned tak nestane, pokud vám záleží na vysoké kvalitě výsledku. V Jan Melvil Publishing jsme si udělali rozsáhlý test a zaslepený experiment, abychom vyhodnotili, zda se vyplatí spíše:
A) nechat celý text na překladateli (byť průměrném) a pak překlad redakčně doladit (to je vždy nezbytné a mnohdy zdlouhavé, divili byste se),
anebo
B) překlad předat editorovi, který umí s DeepLem (lidský asistent překladového stroje se někdy označuje ošklivě MTPE – machine-translation post-editor, ač musí být dobrým stylistou, rozumět tématu a asistence není „post”, ale je nutná už během deeplování.)
Celkem jasně vyšlo, že A) je správně. Přeložit s pomocí DeepLu rozsáhlý text, na jehož kvalitě záleží, je práce, která se proti klasickému postupu zatím nevyplatí: nebude v sumě ani o moc rychlejší, ani levnější, i když bude DeepL zadarmo. Navíc přináší i jistá rizika do budoucna:
- Přestože jde o masivní zlepšení proti Google Translatoru, ukazuje se, že i nejlepší DeepL překlad pořád vyžaduje nezbytný lidský zásah na úrovni většiny vět – první automatický návrh je obvykle stylisticky přijatelný, ale lze jej vylepšit. Pro pouhé porozumění by taková verze často postačovala, ale vytisknout ji jako knihu v tisících výtisků? Dobrý překladatel nehledá dobrou, ale nejlepší variantu. Takže prostě musíte asistovat, a ač je nabídka alternativ překladu překvapivě inspirativní a stačí jen klikat, bez kompetence stylisty a jeho zdlouhavého rozhodování se neobejdete.
- Problém, na který si naši zkušení testeři (překladatelé i editoři) po delší práci stěžovali je, že DeepL svým napovídáním sice jakoby zrychlí první fázi překladu, ale současně z nich dělá lenochy a zbavuje proces nezbytného zapojení fantazie. Díky DeepLu sice ušetří čas a energii, protože nemusí být moc kreativní, hledat ve slovníku, psát – jen klikají. Ale čím víc překladu s DeepLem udělají (asistují), tím víc se jejich překladatelský styl ohýbá ve směru k tomu strojovému: vnímají to tak, že otupuje jejich dovednosti, neučí se lepšímu překládání.
- Stroje (a DeepL nevyjímaje) rozumí zatím docela dobře překládání, ale ne podstatě a kompozici tématu, které překládají. Nechápou kontext a na dlouhých textech ztrácejí méně zřetelné vnitřní spojitosti mezi vzdálenými prvky, popletou hru se slovy či sdělení mezi řádky ap. Ve strojových překladech je proto kromě některých stylistických i spousta terminologických posunů či chyb (odborné pojmy, názvy, jména atd.). Pokud by v této podobě měly vycházet v originále jinak kvalitní knihy, byla by to pro jejich autory podle mě ostuda.
- Přitom když neasistovaný automatický překlad poprvé čtete, působí překvapivě bezchybně, stylisticky přijatelně, DeepL navíc parádně poskládá slovosled. Tato uhlazenost ale způsobuje, že si musíte dávat o to větší pozor, abyste si vůbec nějakého nesmyslu všimli. Stroj se tváří naprosto sebejistě; inu, jak by ne: o takovém typu chyb nemá nejmenší tušení, nerozumí mu. Oproti němu vás kvalitní lidský překladatel na nekonzistenci, pochybnost či své nepochopení upozorní, dělá si rešerši či hledá řešení jinde.
![](https://www.lifehacky.cz/content/images/2022/09/lifehacky.cz_1662902137_2.jpg)
Ale abychom si rozuměli: pro kratší překlady, e-maily, korespondenci či běžné porozumění webu v cizím jazyce nenajdete lepšího pomocníka než je DeepL. Proč tak rád opakuju slovo DeepL? No abyste si jej dobře zapamatovali a zapomněli na blekotu. Nepoužívejte GT, dokud se nenaučí aspoň stejné kvalitě jako DeepL. DeepL. DeepL. :)
PS: DeepL ani jiné podobné aplikace využívající strojové učení nejsou „umělá inteligence”, i když se tak často rády titulují; umělá inteligence ve smyslu, v jakém o ní fantazírujeme (sebe-uvědomělá, cítící, moudrá atd.) zatím neexistuje. Jedná se dosud vždy o algoritmy strojového učení (machine learning, ML, či také deep learning – odtud DeepL), které se trénují z dat a jen neuvěřitelně rafinovaně lidskou tvorbu „papouškují“. Tak rafinovaně, že je ve většině případů problém z nich dostat postup, kterým k výsledku (výpočtu) dospěli.
- 🤝 možnost výměny zkušeností s komunitou lifehackerů
- 📝 velké články
- 🩳 kraťasy
- 📧 lifehackerletter (legendární newsletter + přístup přes web)
- ⭐ bonusový obsah (Q&A cally s hosty, aktivní spojení se mnou přístup do archívu, fulltext všech callů!)
- 🍻 klubová setkání v Praze a Brně s výměnou zkušeností